Ši svetainė naudoja techninius (būtinus) ir analitinius slapukus.
Tęsdami naršymą, Jūs sutinkate su slapukų naudojimu.

Vertėjas kaip tarpininkas: pradedant Harrison’u, Padgett’u ir Sullivan’u

Riccardo Frolloni seminaras

Susidūręs su poetiniu tekstu, skaitytojas jame ieško to, ko jam tuo metu reikia, to, ką jis nori surasti, ir tokios paieškos gali transformuotis į begalinį procesą, netgi neturintį išeities. O štai iš vertėjo reikalaujama surasti kryptį, kelią su nustatytomis taisyklėmis – kalbinėmis, gramatinėmis ir poetinėmis, nes tuo taku turės eiti tie, kas neturi galimybės susitikti su autoriumi. Taigi, vertėjas tampa tam tikru mediumu tarp autoriaus ir skaitytojo, o vertimas – mėnulio užtemimu. Subtilioje meilės, tikslumo ir estetikos pusiausvyros sistemoje poezijos vertėjas bando užmegzti kontaktą, kuris kitaip tampa neįmanomas. Remdamiesi trimis autoriais ir trimis labai skirtingais vertimais, pamėginsime suprasti, kaip kita kalba perteikti originalaus teksto geografiją.

VDU 102 auditorija, V. Putvinskio g. 23, Kaunas
Seminaras anglų kalba

Renginys vyksta Italų poezijos festivalio „Poetai kalba itališkai” (gegužės 9-13, 23-26 d.) rėmuose.
Rezervuokite vietą renginyje ČIA

 

  • Organizuota: IIC Vilnius, Università di Vilnius, Università Vytautas Magnus