Šioje svetainėje naudojami techniniai, analitiniai ir trečiųjų šalių slapukai.
Tęsdami naršymą sutinkate su slapukų naudojimu.

Parinktys cookies

Soneto vertimo technikos (ir gudrybės)

Federico Italiano seminaras.

Anot poeto Roberto Frosto, poezija yra tai, kas prarandama vertime. Šioje vertimo laboratorijoje mėginsime suprasti, kodėl šis tvirtinimas vienu metu yra ir teisingas, ir neteisingas. Ir tai padarysime imdamiesi išversti vieną konkrečią poetinę formą – sonetą. Be jokios abejonės, sonetas labiau už kitas formas darė įtaką italų lyrikos tradicijai, o plačiąja prasme ir vakarietiškai poezijos tradicijai. Darbo pradžioje nuodugniai nagrinėsime soneto rimo ir metro struktūrą, analizuosime dvi skirtingas vertimo strategijas, kuriomis rėmėsi Eugenio Montale ir Giuseppe Ungaretti, versdami vieną Šekspyro sonetą. Po šios įvadinės dalies, kiekvienas seminaro dalyvis grupėje ar individualiai stos į akistatą su dėstytojo parinkto itališko soneto vertimu į lietuvių kalbą (arba anglų kalbą, jei bus norinčių). Pabaigoje garsiai perskaitysime tekstų vertimus.

VU Filologijos fakultetas, K.Būgos auditorija (Universiteto g. 3, Vilnius)
Seminaras italų kalba. Žemiausias rekomenduojamas italų k. žinių lygis – B1.

Renginys vyksta Italų poezijos festivalio „Poetai kalba itališkai” (gegužės 9-13, 23-26 d.) rėmuose.
Rezervuokite vietą renginyje ČIA

 

  • Organizuota: IIC Vilnius, Università di Vilnius, Università Vytautas Magnus